Visuddhimagga I-108

Tasmā aññopi attatthakāmo kulaputto –

是故欲求利益的其它善男子亦当如是:

Ñ(I,108): So when another clansman seeks his own good:



Makkaṭova araññamhi, vane bhantamigo viya;

Bālo viya ca utrasto, na bhave lolalocano.

Adho khipeyya cakkhūni, yugamattadaso siyā;

Vanamakkaṭalolassa, na cittassa vasaṃ vaje.

勿奔放其眼目,

如森林的猕[mí]猴,

如彷徨[páng huáng]的野鹿,

如惊骇[jīng hài]的幼儿。

放下你的两眼,

但见一寻之地,

勿作像森林的猿猴,

那样不定的心的奴隶。

Ñ: Let him not be hungry-eyed,

Like a monkey in the groves,

Like a wild deer in the woods,

Like a nervous little child.

Let him go with eyes downcast

Seeing a plough[plau] yoke's length before,

That he fall not in the power

Of the forest-monkey mind.

Sayādaw U Sīlānanda: [hungry-eyed = unsteady, looking here there].


Han: Burmese translation is same as Sayādaw.



No comments:

Post a Comment