Visuddhimagga I-117

So kirāyasmā ekasmiṃ samaye pavivekaṃ brūhayamāno mahāmoggallānattherena saddhiṃ aññatarasmiṃ araññe viharati, athassa ekasmiṃ divase udaravātābādho uppajjitvā atidukkhaṃ janesi.

据说:一次舍利弗和大目犍连长老同住在一个森林中,修远离行。有一天,他忽然腹痛,非常剧烈。

Ñ(I,117): It seems that the venerable one was cultivating seclusion at one time, living in a certain forest with the Elder Mahā-Moggallāna. One day an affliction of colic arose in him, causing him great pain.



Mahāmoggallānatthero sāyanhasamaye tassāyasmato upaṭṭhānaṃ gato theraṃ nipannaṃ disvā taṃ pavattiṃ pucchitvā ‘‘pubbe te, āvuso, kena phāsu hotī’’ti pucchi.

晚上大目犍连长老来访,见尊者卧病,探得病源之后,问道:「道友!你以前是怎样治愈的?」

Ñ: In the evening the Elder Mahā-Moggallāna went to attend upon him. Seeing him lying down, he asked what the reason was. And then he asked, 'What used to make you better formerly, friend?'.



Thero āha, ‘‘gihikāle me, āvuso, mātā sappimadhusakkarādīhi yojetvā asambhinnakhīrapāyāsaṃ adāsi, tena me phāsu ahosī’’ti.

答道:「我在家时,母亲用酥蜜砂糖等混合纯粹的乳粥给我吃了便好。」

Ñ: The Elder said, 'When I was a layman, friend, my mother used to mix ghee, honey, sugar and so on, and give me rice gruel with pure milk. That used to make me better'.



Sopi āyasmā ‘‘hotu, āvuso, sace mayhaṃ vā tuyhaṃ vā puññaṃ atthi, appeva nāma sve labhissāmā’’ti āha.

「道友!如果你或我有福的话,明天可能获得此粥的。」

Ñ: Then the other said, 'So be it, friend. If either you or I have merit, perhaps tomorrow we shall get some'.



No comments:

Post a Comment