Yāni hi sīlāni lābhādīnampi atthāya abhinnāni, pamādadosena vā bhinnānipi paṭikammakatāni , methunasaṃyogehi vā kodhupanāhādīhi vā pāpadhammehi anupahatāni, tāni sabbaso akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsānīti vuccanti.
而且不为利养等因而破戒,或因放逸而破者已得忏悔,或者不为七种淫相应及忿[fèn]恨等恶法所害者,都名不毁坏、不切断、不斑点、不杂色。
Ñ(I,152): Virtues not broken for the purpose of gain, etc., and rectified by making amends after being broken by the faults of negligence, etc., and not damaged by the bonds of sexuality and by such evil things as anger and enmity, are called entirely untorn, unrent, unblotched, and unmottled.
Tāniyeva bhujissabhāvakaraṇato ca bhujissāni, viññūhi pasatthattā viññupasatthāni, taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā aparāmaṭṭhāni, upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantīti samādhisaṃvattanikāni ca honti.
因彼等(戒)能得无束缚[shù fù]的状态故称自由,为识者所赞叹故称识者所赞,以不执取于爱见故称不执取,能助成近行定或安止定故称定的助成者。
Ñ: And those same virtues are liberating since they bring about the state of a freeman, and praised by the wise since it is by the wise that they are praised, and un-adhered-to since they are not adhered to by means of craving and views, and conducive to concentration since they conduce to access concentration or to absorption concentration.
-
Han: It will be useful to note the name of virtues that are not broken etc.,
(1) Tāniyeva bhujissabhāvakaraṇato ca "bhujissāni",
(2) viññūhi pasatthattā "viññupasatthāni",
(3) taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā "aparāmaṭṭhāni",
(4) upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantīti "samādhisaṃvattanikāni" ca honti.
(1) And those same virtues are "liberating" since they bring about the state of a freeman,
(2) and "praised by the wise" since it is by the wise that they are praised,
(3) and "unadhered-to" since they are not adhered to by means of craving and views,
(4) and "conducive to concentration" since they conduce to access concentration or to absorption concentration.
bhujissa : [m.] a freeman.
viññuppasattha : [adj.] extolled by the wise.
aparāmaṭṭha = unadhered to (Bur Dic)
saṃvattanika: [adj.] conducive to; involving.
Tasmā nesaṃ esa ‘akhaṇḍādibhāvo vodāna’nti veditabbo.
是故不毁坏等性为诸戒的净化。
Ñ: That is why their untornness, etc., should be understood as 'cleansing' (see also Ch. VII, §101f.).
No comments:
Post a Comment