Visuddhimagga I-159

Apica –

如次当知:

Ñ(I,159): Furthermore: [58]



Tassa pāsādikaṃ hoti, pattacīvaradhāraṇaṃ;

Pabbajjā saphalā tassa, yassa sīlaṃ sunimmalaṃ.

[PTS 058] 净戒无垢者, 彼为人信乐,

受持衣与钵, 出家而有果。

Ñ: His virtue is immaculate,

His wearing of the bowl and robes

Gives pleasure and inspires trust,

His going forth will bear its fruit.



Attānuvādādibhayaṃ, suddhasīlassa bhikkhuno;

Andhakāraṃ viya raviṃ, hadayaṃ nāvagāhati.

净戒比丘心, 如暗不侵日,

自责等怖畏, 无从而潜入。

Ñ: A bhikkhu in his virtue pure

Has never fear that self-reproach

Will enter in his heart: indeed

There is no darkness in the sun.



Sīlasampattiyā bhikkhu, sobhamāno tapovane;

Pabhāsampattiyā cando, gagane viya sobhati.

比丘戒成就, 苦行林光耀,

犹如盛满月, 高悬虚空照。

Ñ: A bhikkhu in his virtue bright

Shines forth in the Ascetics' Wood

As by the brightness of his beams

The moon lights up the firmament.



Kāyagandhopi pāmojjaṃ, sīlavantassa bhikkhuno;

Karoti api devānaṃ, sīlagandhe kathāva kā.

具戒之比丘, 身香亦可喜,

甚至诸天悦; 戒香何须说?

Ñ: Now if the bodily perfume

Of virtuous bhikkhus can succeed

In pleasing even deities,

What of the perfume of his virtue?



Sabbesaṃ gandhajātānaṃ, sampattiṃ abhibhuyyati;

Avighātī disā sabbā, sīlagandho pavāyati.

一切诸香中, 戒香最为胜,

此香熏[xūn]十方, 而无有障碍。

Ñ: It is more perfect far than all

The other perfumes in the world,

Because the perfume virtue gives

Is borne unchecked in all directions.



Appakāpi katā kārā, sīlavante mahapphalā;

Hontīti sīlavā hoti, pūjāsakkārabhājanaṃ.

奉侍具戒者, 作少而果大,

故以彼为器, 供养与恭敬。

Ñ: The deeds done for a virtuous man,

Though they be few, will bear much fruit,

And so the virtuous man becomes

A vessel of honour and renown.



Sīlavantaṃ na bādhanti, āsavā diṭṭhadhammikā;

Samparāyikadukkhānaṃ, mūlaṃ khanati sīlavā.

具戒于今世, 不为诸漏害,

他世诸苦根, 因缘亦断绝。

Ñ: There are no cankers here and now

To plague the virtuous man at all;

The virtuous man digs out the root

Of suffering in lives to come.

Sayādaw U Sīlānanda: [cankers => danger].


Han: Burmese translation: danger called cankers.

Cannot ignore “cankers” because there is “āsava” in the Pāḷi text.



Yā manussesu sampatti, yā ca devesu sampadā;

Na sā sampannasīlassa, icchato hoti dullabhā.

不论人间福, 以及诸天福,

具戒者有愿, 实非难得事。

Ñ: Perfection among human kind

And even among deities,

If wished for, is not hard to gain

For him whose virtue is perfected;



Accantasantā pana yā, ayaṃ nibbānasampadā;

Mano sampannasīlassa, tameva anudhāvati.

诸戒成就者, 彼心常追逐[zhú]

无上涅盘德, 究竟寂静乐。

Ñ: But once his virtue is perfected,

His mind then seeks no other kind

Than the perfection of nibbāna,

The state where utter peace prevails.



Sabbasampattimūlamhi, sīlamhi iti paṇḍito;

Anekākāravokāraṃ, ānisaṃsaṃ vibhāvayeti.

诸乐根本戒, 此中多行相,

种种诸功德, 智者应辨别。

Ñ: Such is the blessed fruit of virtue,

Showing full many a varied form,

So let a wise man know it well

This root of all perfection's branches.



No comments:

Post a Comment