Visuddhimagga II-22

Mārasenavighātāya , paṃsukūladharo yati;

Sannaddhakavaco yuddhe, khattiyo viya sobhati.

为降魔军的行者着的粪扫衣,

如穿铠甲闪耀战场的剎帝利。

Ñ(II,22): While striving for Death's army's rout

The ascetic clad in rag-robe clout

Got from a rubbish heap, shines bright

As mail-clad warrior in the fight.



Pahāya kāsikādīni, varavatthāni dhāritaṃ;

Yaṃ lokagarunā ko taṃ, paṃsukūlaṃ na dhāraye.

世尊亦舍迦尸[jiā shī]绸布而着粪扫衣,

还有那个不宜穿?

Ñ: This robe the world's great teacher wore,

Leaving rare Kāsi cloth and more;

Of rags from off a rubbish heap

Who would not have a robe to keep?

Han: Mahāsī Sayādaw: “This robe the world's great teacher wore” refers to the robe the Buddha made, out of the refuse-rag that was wrapped around the dead body of a female slave called Puṇṇā, while the Buddha was preaching Uruvelakassapa and his followers at Uruvela.



Tasmā hi attano bhikkhu, paṭiññaṃ samanussaraṃ;

Yogācārānukūlamhi, paṃsukūle rato siyāti.

比丘善忆自己的宣言,

喜穿适合瑜伽行者的粪扫衣。

Ñ: Minding the words he did profess

When he went into homelessness,

Let him to wear such rags delight

As one in seemly garb bedight[biˈdait].



Ayaṃ tāva paṃsukūlikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是对于粪扫衣支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

This, firstly, is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the refuse-rag-wearer's practice.



No comments:

Post a Comment