Visuddhimagga II-51

Sacepi āsanne gāmo hoti, vihāre ṭhitehi mānusakānaṃ saddo suyyati, pabbatanadīādīhi pana antaritattā na sakkā ujuṃ gantuṃ. Yo tassa pakatimaggo hoti, sacepi nāvāya sañcaritabbo, tena maggena pañcadhanusatikaṃ gahetabbaṃ. Yo pana āsannagāmassa aṅgasampādanatthaṃ tato tato maggaṃ pidahati, ayaṃ dhutaṅgacoro hoti.

如果乡村相近,站在精舍内可能听到村内人们的声音的话,若真的为山河等的自然环境所隔绝而不能取道而行的,则可取通常的自然之道,如果是用渡船等相通的路,则五百弓的测量,应取此等的直径。若取了五百弓绕道的距离以成就其头陀支,而又填塞各处的近村之道,则为头陀支之贼。

Ñ(II,51): Even if the village is close by and the sounds of men are audible to people in the monastery, still if it is not possible to go straight to it because of rocks, rivers, etc., in between, the five hundred bow-lengths can be reckoned by that road even if one has to go by boat. But anyone who blocks the path to the village here and there for the purpose of [lengthening it so as to be able to say that he is] taking up the practice is cheating the ascetic practice.

Sayādaw U Sīlānanda: [cheating the ascetic practice = thief of the ascetic practice].


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.

There is the Pāḷi word “cora” in the text which means “thief”.



No comments:

Post a Comment