Tattha yo dhutaṅgena attano kilese dhuni, paraṃ pana dhutaṅgena na ovadati, nānusāsati bākulatthero viya, ayaṃ dhuto na dhutavādo.
如果有人,他自己以头陀支而除烦恼,但不以头陀支训诫[xùn jiè]和教授别人,犹如薄拘[jū]罗长老,故为是头陀非头陀说:
Ñ(II,82): Herein, one who has shaken off his defilements with an ascetic practice but does not advise and instruct another in an ascetic practice, like the Elder Bakkula, is 'ascetic but not a preacher of asceticism',
-
Chew: In Pāḷi - “bākulatthero”, Ñ - “Elder Bakkula”.
In Pāḷi text it is Bākkula.
In Mahāsī Sayādaw’s translation it is Bākula.
In Dictionary of Pāḷi Proper Names, it is spelled in both ways: Bakkula, and Bākula.
But, elsewhere it is more commonly spelled as Bākula.
So, I think it should be Elder Bākula.
Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā bākulo dhuto na dhutavādo’’ti.
即所谓:「薄拘罗尊者,是头陀(者)而非头陀说(者)」。
Ñ: according as it is said: 'Now the venerable Bakkula was ascetic but not a preacher of asceticism'.
Yo pana na dhutaṅgena attano kilese dhuni, kevalaṃ aññe dhutaṅgena ovadati anusāsati upanandatthero viya, ayaṃ na dhuto dhutavādo.
若人 [PTS 081] 自己不以头陀支除烦恼,仅以头陀支训诫教授他人的,犹如优波难陀长老,故为非头陀是头陀说:
Ñ: One who [81] has not shaken off his own defilements but only advises and instructs another in an ascetic practice, like the Elder Upananda, is 'not ascetic but a preacher of asceticism',
Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā upanando sakyaputto na dhuto dhutavādo’’ti.
即所谓:「释子优波难陀尊者,非头陀(者)是头陀说(者)」。
Ñ: according as it is said: 'Now the venerable Upananda son of the Sakyans was not ascetic but a preacher of asceticism'.
Yo ubhayavipanno lāḷudāyī viya, ayaṃ neva dhuto na dhutavādo.
两种都没有,犹如兰留陀夷[yí]长老,故为非头陀非头陀说;
Ñ: One who has failed in both, like Lāḷudāyin, is 'neither ascetic nor a preacher of asceticism',
Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā lāḷudāyī neva dhuto na dhutavādo’’ti.
即所谓:「兰留陀夷尊者,非头陀(者)非头陀说(者)」。
Ñ: according as it is said: 'Now the venerable Lāḷudāyin was neither ascetic nor a preacher of asceticism'.
Yo pana ubhayasampanno dhammasenāpati viya, ayaṃ dhuto ceva dhutavādo ca. Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā sāriputto dhuto ceva dhutavādo cāti.
两种都圆满,如法将(舍利弗),故为是头陀是头陀说;即所谓:「舍利弗是头陀(者)是头陀说(者)」。
Ñ: One who has succeeded in both, like the General of the Dhamma, is 'both ascetic and a preacher of asceticism', according as it is said: 'Now the venerable Sāriputta was ascetic and a preacher of asceticism'.
No comments:
Post a Comment