Sace pana abbhokāse āraññikaṅgasampannaṃ susānaṃ hoti, ekopi bhikkhu ekappahārena sabbadhutaṅgāni paribhuñjituṃ sakkoti.
若于露地中而有冢墓可以成就阿练若住支的话,则一个比丘可于同一时期受持一切头陀支了。
Ñ(II,91): If there is a charnel ground in the open that complies with the forest-dweller's practice, one bhikkhu is able to put all the ascetic practices into effect simultaneously.
Bhikkhunīnaṃ pana āraññikaṅgaṃ khalupacchābhattikaṅgañca dvepi sikkhāpadeneva paṭikkhittāni, abbhokāsikaṅgaṃ, rukkhamūlikaṅgaṃ, sosānikaṅganti imāni tīṇi dupparihārāni.
对于比丘尼,阿练若住支及时后不食支是由于学处所禁止的;露地 [PTS 083] 住支,树下住支与冢间住支的三支,实行的确很难,
Ñ: But the two, namely, the forest-dweller's practice and the later-food-refuser's practice, are forbidden to bhikkhunis by training precept. [83] And it is hard for them to observe the three, namely, the open-air-dweller's practice, the tree-root-dweller's practice, and the charnel-ground-dweller's practice,
Bhikkhuniyā hi dutiyikaṃ vinā vasituṃ na vaṭṭati.
而且比丘尼不应离开第二女性而独住的;
Ñ: because a bhikkhuni is not allowed to live without a companion,
Evarūpe ca ṭhāne samānacchandā dutiyikā dullabhā.
在这样的情形下也很难获得同志,
Ñ: and it is hard to find a female companion with like desire for such a place,
Sacepi labheyya saṃsaṭṭhavihārato na mucceyya.
纵使获得亦未免众同住之烦,
Ñ: and even if available, she would not escape having to live in company.
Evaṃ sati yassatthāya dhutaṅgaṃ seveyya, svevassā attho na sampajjeyya.
这样亦难成就她受持此等头陀支的目的;
Ñ: This being so, the purpose of cultivating the ascetic practice would scarcely be served.
Evaṃ paribhuñjituṃ asakkuṇeyyatāya pañca hāpetvā bhikkhunīnaṃ aṭṭheva hontīti veditabbāni.
如是除了不可能受持的五支之外,当知为比丘尼的只有八支。
Ñ: It is because they are reduced by five owing to this inability to make use of certain of them that they are to be understood as eight only for bhikkhunis.
No comments:
Post a Comment