Visuddhimagga III-34

So pasannacitto theraṃ vanditvā ‘‘tumhādisānaṃ, bhante, sabbattha araññavāsoyeva.

于是那客比丘信心喜悦,礼拜了那长老说:「大德!像你这样的人,一切处都得作阿练若住。

Ñ(III,34): He was glad in his heart, and he paid homage to the Elder: 'For those like you, venerable sir, everywhere is a forest dwelling.



Thūpārāmo catunnaṃ buddhānaṃ dhātunidhānaṭṭhānaṃ, lohapāsāde sappāyaṃ dhammassavanaṃ mahācetiyadassanaṃ theradassanañca labbhati, buddhakālo viya pavattati. Idheva tumhe vasathā’’ti

塔园寺是四佛的遗物贮藏处,于铜殿闻法既甚容易,又得见大塔寺,见诸长老,实在等于佛世一样。所以你当住在这里。」

Ñ: The Thūpārāma is a place where the relics of four Buddhas are deposited; there is suitable hearing of the Dhamma in the Brazen Palace; there is the Great Shrine to be seen; and one can visit Elders. It is like the time of the Buddha. It is here that you should live'.



dutiyadivase pattacīvaraṃ gahetvā sayameva agamāsīti.

第二天他拿了衣钵独自回去。

Ñ: On the following day he took his bowl and [outer] robe and went away by himself.



Īdisassa āvāso na palibodho hoti.

对于这样的人,住处是不成为障碍的。

Ñ: It is no impediment for one like that.



No comments:

Post a Comment