Upāsikāpi ‘‘mayhaṃ bhātā mama puttaṃ gahetvā idāni āgacchatī’’ti sadā maggaṃ olokayamānāva tiṭṭhati.
而优婆夷也时刻伫[zhù]立而眺望于道上,且常作如是想:「现在我兄将领回我的儿子来了。」
Ñ(III,41): The lay devotee, his sister, had always kept looking down the road, thinking 'My brother is now coming with my son'.
Sā taṃ ekakameva āgacchantaṃ disvā ‘‘mato me maññe putto, ayaṃ thero ekakova āgacchatī’’ti therassa pādamūle nipatitvā paridevamānā rodi.
然而她一见长老单独而来便着急地想:「我的儿子恐怕死了?长老独自回来啦!」马上俯伏于长老的足下号泣悲伤起来。
Ñ: When she saw him coming alone, she thought, 'My son must be dead; that is why the elder is coming alone', and she fell at the Elder's feet, lamenting and weeping.
Thero ‘‘nūna daharo appicchatāya attānaṃ ajānāpetvāva gato’’ti taṃ samassāsetvā sabbaṃ pavattiṃ ārocetvā pattatthavikato taṃ sāṭakaṃ nīharitvā dasseti.
长老想:「这一定是少欲的少年,没有示知其自己的真相而去。」他即安慰 [PTS 093] 了她,告诉她一切经过的情形,并自钵袋之中取出那衣布来给她看。
Ñ: Suspecting that it must have been out of fewness of wishes that the youth had gone away without announcing himself, [93] the Elder comforted her and told her all that had happened, and he took the length of cloth out of his bag and showed it to her.
No comments:
Post a Comment