Visuddhimagga III-47

Ñātīti vihāre ācariyupajjhāyasaddhivihārikaantevāsikasamānupajjhāyakasamānācariyakā, ghare mātā pitā bhātāti evamādikā.

7.「亲戚」── 于寺院中则为阿阇梨、和尚、门人(阿阇梨的弟子)、徒弟(和尚的弟子)、同一和尚者(同学)、与同一阿阇梨者(师兄弟);于家中则为父母、兄弟等。

Ñ(III,47): 7. Kin in the case of the monastery means Teacher, Preceptor, co-resident, pupil, those with the same Preceptor as oneself, and those with the same Teacher as oneself; and in the case of the house it means mother, father, brother, and so on.

Han: [Ñātīti vihāre ācariyupajjhāyasaddhivihārikaantevāsikasamānupajjhāyakasamānācariyakā] =


ācariya = Teacher

upajjhāya = Preceptor

saddhivihārika = co-resident

antevāsika = a pupil

samānupajjhāyaka = those with the same Preceptor as oneself

samānācariyakā = those with the same Teacher as oneself



Te gilānā imassa palibodhā honti, tasmā so palibodho upaṭṭhahitvā tesaṃ pākatikakaraṇena upacchinditabbo.

他们有病便是他的障碍。所以他应该看护他们,使其痊愈之后,再断除障碍。

Ñ: When they are sick they are an impediment for him. Therefore that impediment should be severed by curing them with nursing.



No comments:

Post a Comment