Mohacaritassa senāsanaṃ disāmukhaṃ asambādhaṃ vaṭṭati, yattha nisinnassa vivaṭā disā khāyanti,
「痴行者」的住处以面向四方没有障碍而坐在那里能见四方空敞者为宜。
Ñ(III,101): The right lodging for one of deluded temperament has a view and is not shut in, where the four quarters are visible to him as he sits there.
iriyāpathesu caṅkamo vaṭṭati.
其威仪则以经行为适当。
Ñ: As to the postures, walking is right.
Ārammaṇaṃ panassa parittaṃ suppamattaṃ sarāvamattaṃ vā (khuddakaṃ) na vaṭṭati.
他的所缘之境像小米筛[shāi]或茶盆那样大是不适宜的,
Ñ: The right kind of object for his contemplation is not small, that is to say, the size of a winnowing basket or the size of a saucer;
-
Sayādaw U Sīlānanda: [
the size of a winnowing basket or the size of a saucer=> not the size of a winnowing basket or not the size of a saucer].
Han: Mahāsī Sayādaw is the same as Sayādaw U Sīlānanda.
Sambādhasmiñhi okāse cittaṃ bhiyyo sammohamāpajjati, tasmā vipulaṃ mahākasiṇaṃ vaṭṭati.
因为狭小的空间会更使他愚昧,所以用广大之遍为宜。
Ñ: for his mind becomes more confused in a confined space; so the right kind is an amply large kasiṇa.
Sesaṃ dosacaritassa vuttasadisamevāti idaṃ mohacaritassa sappāyaṃ.
其余的如对瞋行者所说的同样,这是适于痴行者的。
Ñ: The rest is as stated for one of hating temperament. This is what suits one of deluded temperament.
No comments:
Post a Comment