Visuddhimagga III-110

Kāyagatāsati pana asubhāni ca na vaḍḍhetabbāni.

其次身随念与诸不净想则不宜增大。

Ñ(III,110): Mindfulness occupied with the body and the ten kinds of foulness need not be extended.



Kasmā? Okāsena paricchinnattā ānisaṃsābhāvā ca.

何以故?由于范围的限制及不成功德故。

Ñ: Why? Because they have a definite location and because there is no benefit in it.



Sā ca nesaṃ okāsena paricchinnatā bhāvanānaye āvibhavissati.

彼等(的增大)[PTS 112] 及范围的限制将于修习法中明了的说。

Ñ: The definiteness of their location will become clear in explaining the method of development (Ch. VIII, §83-138 and Ch. VI, §40,41, 79).



Tesu pana vaḍḍhitesu kuṇaparāsiyeva vaḍḍhati, na koci ānisaṃso atthi.

若对于彼等的增大,则只有尸聚的增大,实无任何功德增大。

Ñ: If the latter are extended, it is only a quantity of corpses that is extended [112] and there is no benefit.



Vuttampi cetaṃ sopākapañhābyākaraṇe, ‘‘vibhūtā bhagavā rūpasaññā avibhūtā aṭṭhikasaññā’’ti.

在苏波迦的问答中如是说:「世尊!于色想明显,而骨想则不明显。」

Ñ: And this is said in answer to the question of Sopāka: 'Perception of visible forms is quite clear, Blessed One, perception of bones is not clear' (?);



Tatra hi nimittavaḍḍhanavasena rūpasaññā vibhūtāti vuttā.

在那里因为遍的相增大,故说「色想明显」,

Ñ: for here the perception of visible forms is called 'quite clear' in the sense of extension of the sign,



Aṭṭhikasaññā avaḍḍhanavasena avibhūtāti vuttā.

于不净相不增大,故说「骨想不明显」。

Ñ: while the perception of bones is called 'not quite clear' in the sense of its non-extension.



No comments:

Post a Comment