Visuddhimagga III-120

Paccayatoti imesu pana kammaṭṭhānesu ṭhapetvā ākāsakasiṇaṃ sesā nava kasiṇā āruppānaṃ paccayā honti,

9)「依缘」── 于此等业处中,除了空遍,其余九遍为无色定之缘。

Ñ(III,120): 9. As to condition: of these meditation subjects nine kasiṇas omitting the space kasiṇa are conditions for the immaterial states.



dasa kasiṇā abhiññānaṃ,

十遍亦为诸神通之缘。

Ñ: The ten kasiṇas are conditions for the kinds of direct-knowledge.



tayo brahmavihārā catutthabrahmavihārassa,

彼前三梵住为第四梵住之缘。

Ñ: Three divine abidings are conditions for the fourth divine abiding.



heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ āruppaṃ uparimassa uparimassa,

下下的无色定为上上的无色定之缘。

Ñ: Each lower immaterial state is a condition for each higher one.



nevasaññānāsaññāyatanaṃ nirodhasamāpattiyā,

非想非非想处为灭尽定之缘。

Ñ: The base consisting of neither perception nor non-perception is a condition for the attainment of cessation.

Sayādaw U Sīlānanda: [cessation = cessation of mental activities].


Han: According to Abhidhamma books, it is the cessation of cittas, cetasikas, and cittaja-rūpas.



sabbānipi sukhavihāravipassanābhavasampattīnanti evaṃ paccayato.

又一切(遍)为乐住与观及有的成就之缘。如是依缘而决择业处。

Ñ: All are conditions for living in bliss, for insight, and for the fortunate kinds of becoming. This is 'as to condition'.

Sayādaw U Sīlānanda: [for living in bliss = for living in bliss in this very life]; The words 'for the fortunate kinds of becoming' also mean for good life in future.


Han: Mahāsī Sayādaw also mentioned "for living in blissin this very life".


But for the second point, he used the Pāḷi word “bhavasampatti” without translating into Burmese.


sampatti : [f.] fortune; happiness; success; attainment.



No comments:

Post a Comment