Visuddhimagga IV-18

Kalyāṇamittānaṃ alābhoti yattha na sakkā hoti ācariyaṃ vā ācariyasamaṃ vā upajjhāyaṃ vā upajjhāyasamaṃ vā kalyāṇamittaṃ laddhuṃ. Tattha so kalyāṇamittānaṃ alābho mahādosoyevāti imesaṃ aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena samannāgato ananurūpoti veditabbo.

18.「不得善友」的精舍,是说不可能获得善友 ── 如阿阇梨或阿阇梨同等者、和尚或与和尚同等者的地方。不得善友是大过失。于此等十八种过失中,具有任何种类的,当知便是不适当的精舍。

Ñ(IV,18): 18. Lack of good friends: where it is not possible to find a good friend as a teacher or the equivalent of a teacher or a preceptor or the equivalent of a preceptor, the lack of good friends there is a serious fault. One that has any of those eighteen faults should be understood as unfavourable.



Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāsu –

在义疏中亦曾这样说:

Ñ: And this is said in the commentaries:



Mahāvāsaṃ navāvāsaṃ, jarāvāsañca panthaniṃ;

大寺与新寺,

古寺及路旁,

Ñ: 'A large abode, a new abode,

One tumbling down, one near a road,



Soṇḍiṃ paṇṇañca pupphañca, phalaṃ patthitameva ca.

有泉菜花果,

为人渴仰者,[PTS 122]

Ñ: One with a pond, or leaves, or flowers,

Or fruits, or one that people seek; [122]



Nagaraṃ dārunā khettaṃ, visabhāgena paṭṭanaṃ;

近城与林田,

或住不和者,

近于贸易场,

Ñ: In cities, among timber, fields,

Where people quarrel, in a port,



Paccantasīmāsappāyaṃ, yattha mitto na labbhati.

或边疆国界,

不妥之住处,

不得善友者,

Ñ: In border lands, on frontiers,

Unsuitableness, and no good friend —



Aṭṭhārasetāni ṭhānāni, iti viññāya paṇḍito;

此等十八处,

智者知之已,

Ñ: These are the eighteen instances

A wise man needs to recognize



Ārakā parivajjeyya, maggaṃ sappaṭibhayaṃ yathāti.

自应远离之,

如避险恶道。

Ñ: And give them full as wide a berth

As any footpad-hunted road'.



No comments:

Post a Comment