Visuddhimagga IV-2

Ananurūpavihāro

[THE EIGHTEEN FAULTS OF A MONASTERY]



52. Tattha ananurūpo nāma aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena samannāgato.

1)(不适于修定的精舍)什么名为「不适当」呢?即于十八过失中具备任何种类者。

Ñ(IV,2): Herein, one that is unfavourable has any one of eighteen faults.



Tatrime aṭṭhārasa dosā – mahattaṃ, navattaṃ, jiṇṇattaṃ, panthanissitattaṃ, soṇḍī, paṇṇaṃ, pupphaṃ, phalaṃ, patthanīyatā, nagarasannissitatā, dārusannissitatā, khettasannissitatā, visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā, paṭṭanasannissitatā, paccantasannissitatā, rajjasīmasannissitatā, asappāyatā, kalyāṇamittānaṃ alābhoti imesaṃ aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena dosena samannāgato ananurūpo nāma. Na tattha vihātabbaṃ.

这是十八过失:大的,新的,古的,路旁的,有泉,有叶,有花,有果,为人渴仰处,近于城市,近于薪林,近田,有不和合者居住,近贸易场,近边疆,近国界,不妥当者,不得善友者。[PTS 119] 于此十八种过失中具有任何过失者,即名为不适当的精舍,而不宜住。

Ñ: These are: largeness, newness, dilapidatedness, a nearby road, a pond, [edible] leaves, flowers, fruits, famousness, a nearby city, nearby timber trees, nearby arable fields, presence of incompatible persons, a nearby port of entry, nearness to the border countries, nearness to the frontier of a kingdom, unsuitability, lack of good friends. [119] One with any of these faults is not favourable. He should not live there.

Han: It may not fit into your final version, but I put the numbers to the list of unsuitable monasteries, like Mahāsī Sayādaw did.


2. Herein, one that is unfavourable has any one of eighteen faults.


These are:


(i) largeness (mahattaṃ),


(ii) newness (navattaṃ),


(iii) dilapidatedness (jiṇṇattaṃ),


(iv) a nearby road (panthanissitattaṃ),


(v) a pond (soṇḍī),


(vi) [edible] leaves (paṇṇaṃ),


(vii) flowers (pupphaṃ),


(viii) fruits (phalaṃ),


(ix) famousness (patthanīyatā),


(x) a nearby city (nagarasannissitatā),


(xi) nearby timber trees (dārusannissitatā),


(xii) nearby arable fields (khettasannissitatā),


(xiii) presence of incompatible persons (visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā),


(xiv), a nearby port of entry (paṭṭanasannissitatā),


(xv) nearness to the border countries (paccantasannissitatā),


(xvi) nearness to the frontier of a kingdom (rajjasīmasannissitatā),


(xvii) unsuitability (asappāyatā),


(xviii) lack of good friends (kalyāṇamittānaṃ alābhoti). [119]


One with any of these faults is not favourable. He should not live there. Why?



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



No comments:

Post a Comment