Visuddhimagga IV-135

Tadubhayadassanatthaṃ buddharakkhitattherassa vatthuṃ kathetuṃ vaṭṭati.

为表示(在定自在及出定自在)这两种佛护长老的故事是很适合的:

Ñ(IV,135): The story of the Elder Buddharakkhita may be told in order to illustrate both these last.



So hāyasmā upasampadāya aṭṭhavassiko hutvā therambatthale mahārohaṇaguttattherassa gilānupaṭṭhānaṃ āgatānaṃ tiṃsamattānaṃ iddhimantasahassānaṃ majjhe nisinno therassa yāguṃ paṭiggāhayamānaṃ upaṭṭhākanāgarājānaṃ gahessāmīti ākāsato pakkhandantaṃ supaṇṇarājānaṃ disvā tāvadeva pabbataṃ nimminitvā nāgarājānaṃ bāhāyaṃ gahetvā tattha pāvisi.

[PTS 155] 尊者圆具后,戒腊八岁时,是来看护铁罗跋脱拉寺的摩诃罗哈纳瞿多长老的三万具有神通人中的一个。一只金翅鸟王想道:「等看护长老的龙王出来供粥给他的时候,我当捕它来吃」,所以它一看龙王之时,即自空中跳下,当时尊者即刻化作一山,取龙王之臂潜入山中。

Ñ: [155] Eight years after his admission to the Community that Elder was sitting in the midst of thirty thousand bhikkhus possessed of supernormal powers who had gathered to attend upon the sickness of the Elder Mahā-Rohaṇagutta at Therambatthala. He saw a Royal Supaṇṇa (demon) swooping down from the sky intending to seize an attendant Royal Nāga-serpent as he was getting rice-gruel accepted for the Elder. The Elder Buddharakkhita created a rock meanwhile, and seizing the Royal Nāga by the arm, he pushed him inside it.

Sayādaw U Sīlānanda: [he pushed him inside it => entered the rock with the Royal Nāga]



Supaṇṇarājā pabbate pahāraṃ datvā palāyi.

金翅鸟王仅一击于山而去。

Ñ: The Royal Supaṇṇa gave the rock a blow and made off.



Mahāthero āha – ‘‘sace, āvuso, buddharakkhito nābhavissa, sabbeva gārayhā assāmā’’ti.

所以大长老说:「诸位,如果护长老不在这里,我们未免要被人轻蔑了。」

Ñ: The Senior Elder remarked: 'Friends, if Rakkhita had not been there, we should all have been put to shame'.



No comments:

Post a Comment