85. Idāni sato ca sampajānoti ettha saratīti sato.
在「念与正知」一句中,忆念为念,
Ñ(IV,172): Now as to mindful and fully aware: here, he remembers(sarati), thus he is mindful(sata).
Sampajānātīti sampajāno.
正当的知为正知,
Ñ: He has full awareness(sampajānāti), thus he is fully aware(sampajāna).
Puggalena sati ca sampajaññañca vuttaṃ.
这是指人所具有的念与正知而言。
Ñ: This is mindfulness and full awareness stated as personal attributes.
Tattha saraṇalakkhaṇā sati, asammussanarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā.
此中念以忆念为相,不忘失为味,守护为现起。
Ñ: Herein, mindfulness has the characteristic of remembering. Its function is not to forget. It is manifested as guarding.
Asammohalakkhaṇaṃ sampajaññaṃ, tīraṇarasaṃ, pavicayapaccupaṭṭhānaṃ.
正知以不痴为相,推度为味,选择为现起。
Ñ: Full awareness has the characteristic of non-confusion. Its function is to investigate (judge). It is manifested as scrutiny.
-
Notes in Chinese translation: 《解脱道论》对于念与正知的说明:「云何为念念随念,彼念觉忆持不忘,念者,念根念力正念,此谓念。问:念者何相、何味、何起、何处?答:随念为相,不忘为味,守护为起,四念为处」。「云何为智,知解为慧,是正智,此谓为智。……问:智者,何相、何味、何起、何处?答:不愚痴为相,缘着为味,择取诸法为起,正作意为处」。
No comments:
Post a Comment