Visuddhimagga IV-172

85. Idāni sato ca sampajānoti ettha saratīti sato.

在「念与正知」一句中,忆念为念,

Ñ(IV,172): Now as to mindful and fully aware: here, he remembers(sarati), thus he is mindful(sata).



Sampajānātīti sampajāno.

正当的知为正知,

Ñ: He has full awareness(sampajānāti), thus he is fully aware(sampajāna).



Puggalena sati ca sampajaññañca vuttaṃ.

这是指人所具有的念与正知而言。

Ñ: This is mindfulness and full awareness stated as personal attributes.



Tattha saraṇalakkhaṇā sati, asammussanarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā.

此中念以忆念为相,不忘失为味,守护为现起。

Ñ: Herein, mindfulness has the characteristic of remembering. Its function is not to forget. It is manifested as guarding.



Asammohalakkhaṇaṃ sampajaññaṃ, tīraṇarasaṃ, pavicayapaccupaṭṭhānaṃ.

正知以不痴为相,推度为味,选择为现起。

Ñ: Full awareness has the characteristic of non-confusion. Its function is to investigate (judge). It is manifested as scrutiny.

Notes in Chinese translation: 《解脱道论》对于念与正知的说明:「云何为念念随念,彼念觉忆持不忘,念者,念根念力正念,此谓念。问:念者何相、何味、何起、何处?答:随念为相,不忘为味,守护为起,四念为处」。「云何为智,知解为慧,是正智,此谓为智。……问:智者,何相、何味、何起、何处?答:不愚痴为相,缘着为味,择取诸法为起,正作意为处」。



No comments:

Post a Comment