Visuddhimagga IV-37

Gocaragāmo pana yo senāsanato uttarena vā dakkhiṇena vā nātidūre diyaḍḍhakosabbhantare hoti sulabhasampannabhikkho, so sappāyo. Viparīto asappāyo.

2)「行境」为行乞的村落,从他的住处往北或往南都不过远,仅一俱卢舍半,容易获得足够所施的食物之处为适当;相反者为不适当。

Ñ(IV,37): 2. An alms-resort village lying to the north or south of the lodging, not too far, within one kosa and a half, and where alms food is easily obtained, is suitable. The opposite kind is unsuitable.

Note in Chinese translation: 依注:一俱卢舍(kosa)半为三千弓,则一俱卢舍为二千弓。但也有说一俱卢舍为五百弓的。


Sayādaw U Sīlānanda: 'one kosa' is about 2 miles.


Han: The explanation by Mahāsī Sayādaw is more complicated.


He wrote: one kosa and half equals 600 times the length of a bow of 7 cubits, or 1050 times the length of a bow of 4 cubits. In ṭikā it is rounded off to 1000 times the length of a bow of 4 cubits. Taking one cubit equals half yard, one kosa and half will be 4000 cubits or 2000 yards.


Dict: kosa : a measure of length, (which is about 1.000 yards.).



No comments:

Post a Comment