Visuddhimagga IV-66

67.

Evañhi sampādayato, appanākosallaṃ imaṃ;

Paṭiladdhe nimittasmiṃ, appanā sampavattati.

8.(精进平等)

能像这样 ──

安止善巧的成就者,

得相的时候,

安止定生起。

Ñ(IV,66): Any man who acquires this sign,

This tenfold skill will need to heed

In order absorption to gain

Thus achieving his bolder goal.



Evañhi paṭipannassa, sace sā nappavattati;

Tathāpi na jahe yogaṃ, vāyametheva paṇḍito.

如果这样行道的人,

而安止定却不生起,

贤者亦宜精进,

不应放弃瑜伽。

Ñ: But if in spite of his efforts

No result comes that might requite

His work, still a wise wight persists,

Never this task relinquishing, [136]



Hitvā hi sammāvāyāmaṃ, visesaṃ nāma māṇavo;

Adhigacche parittampi, ṭhānametaṃ na vijjati.

[PTS 136] 放弃了精进的人,

即获得一些些 ──

殊胜的境地

亦无此理。

Ñ: Since a tiro, if he gives up,

Thinking not to continue in

The task, never gains distinction

Here no matter how small at all.



Cittappavattiākāraṃ, tasmā sallakkhayaṃ budho;

Samataṃ vīriyasseva, yojayetha punappunaṃ.

是故贤者──

观察心作的行相,

以平等的精进,

数数而努力。

Ñ: A man wise in temperament

Notices how his mind inclines:

Energy and serenity

Always he couples each to each.



Īsakampi layaṃ yantaṃ, paggaṇhetheva mānasaṃ;

Accāraddhaṃ nisedhetvā, samameva pavattaye.

贤者须策励 ──

少少消沉意,

遮止于心的过于勤劳,

使其继续平等而努力。

Ñ: Now his mind, seeing that it holds back,

He prods, now the restraining rein

Tightening, seeing it pull too hard;

Guiding with even pace the race.



Reṇumhi uppaladale, sutte nāvāya nāḷiyā;

Yathā madhukarādīnaṃ, pavatti sammavaṇṇitā.

譬如为人赞叹的蜜蜂等,

对于花粉、荷叶、蛛丝、帆船和油筒的行动;

Ñ: Well-controlled bees get the pollen;

Well-balanced efforts meet to treat

Leaves, thread, and ships, and oil-tubes too,

Gain thus, not otherwise, the prize.



Līnauddhatabhāvehi, mocayitvāna sabbaso;

Evaṃ nimittābhimukhaṃ, mānasaṃ paṭipādayeti.

中庸的努力者意向于相而行道,

从惛沉、掉举一切的解脱。

Ñ: Let him set aside this lax

Also this agitated state,

Steering here his mind at the sign

As the bee and the rest suggest.



No comments:

Post a Comment