Yathā vā aññattha pahīnāpi sakkāyadiṭṭhiādayo tatiyamaggassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ tattha pahīnāti vuttā, evaṃ vaṇṇabhaṇanatthampetassa jhānassetā idha vuttātipi veditabbā.
或如身见等是在他处舍断的,但为了赞叹第三道(阿那含向)亦在那里说舍;如是为了赞叹第四禅,所以彼等亦在这里说。
Ñ(IV,192): Or alternatively, just as, although mistaken view of individuality, etc., have already been abandoned in the earlier paths, they are nevertheless mentioned as abandoned in the description of the third path for the purpose of recommending it (cf. §155), so too these kinds of feeling can be understood as mentioned here for the purpose of recommending this jhāna.
Paccayaghātena vā ettha rāgadosānamatidūrabhāvaṃ dassetumpetā vuttāti veditabbā.
或以缘的破灭而示第四禅中的极其远离于贪瞋,故于此处说。
Ñ: Or alternatively, they can be understood as mentioned for the purpose of showing that greed and hate are very far away owing to the removal of their conditions;
Etāsu hi sukhaṃ somanassassa paccayo, somanassaṃ rāgassa.
即于此等之中;乐为喜的缘,喜为贪的缘,
Ñ: for of these, pleasure (bliss) is a condition for joy, and joy for greed;
Dukkhaṃ domanassassa paccayo, domanassaṃ dosassa.
苦为忧的缘,忧为瞋的缘,
Ñ: pain is a condition for grief and grief for hate.
Sukhādighātena cassa sappaccayā rāgadosā hatāti atidūre hontīti.
由于乐等的破灭,则四禅的贪瞋与缘俱灭,故为极远离。
Ñ: So with the removal of pleasure (bliss), etc., greed and hate are very far away since they are removed along with their conditions.
No comments:
Post a Comment