Visuddhimagga IV-197

Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ekaṅgavippahīnaṃ duvaṅgasamannāgata’’nti, tattha somanassassa pahānavasena ekaṅgavippahīnatā veditabbā.

次说「一支舍离,二支具备」。当知舍于喜为一支舍离;

Ñ(IV,197): Then it was said, which abandons one factor, possesses two factors (§183); here the abandoning of the one factor should be understood as the abandoning of joy.



Tañca pana somanassaṃ ekavīthiyaṃ purimajavanesuyeva pahīyati.

同时那喜是在同一过程中的前面的诸速行心中便断了,

Ñ: But that joy is actually abandoned in the first impulsions of the same cognitive series (cf. §185).



Tenassa taṃ pahānaṅganti vuccati.

所以说第四禅的舍断支。

Ñ: Hence it is called its factor of abandoning.



Upekkhāvedanā cittassekaggatāti imesaṃ pana dvinnaṃ uppattivasena duvaṅgasamannāgatatā veditabbā.

舍受与心一境性的二支生起为二支具备。

Ñ: The possession of the two factors should be understood as the arising of the two, namely, equanimity as feeling and unification of mind.



Sesaṃ paṭhamajjhāne vuttanayameva.

余者如初禅中说。

Ñ: The rest is as stated in the case of the first jhāna.



Esa tāva catukkajjhāne nayo.

兹已先说四种禅的修习法。

Ñ: This, in the first place, is according to the fourfold reckoning of jhāna.



No comments:

Post a Comment