Visuddhimagga V-42

Na kevalañca kasiṇeyeva, aññesupi kammaṭṭhānesu etesamekassapi bhāvanā na ijjhati.

像这样的人不但在遍中,就是在一切业处之中一个也不能修习成就的。

Ñ(V,42): And this does not apply only to kasiṇas; for none of them will succeed in developing any meditation subject at all.



Tasmā vigatavipākāvaraṇenapi kulaputtena kammāvaraṇañca kilesāvaraṇañca ārakā parivajjetvā saddhammassavanasappurisūpanissayādīhi saddhañca chandañca paññañca vaḍḍhetvā kammaṭṭhānānuyoge yogo karaṇīyoti.

所以必须由于离诸异熟障的善男子,遥远地回避了业障与烦恼障,闻正法而亲近善人增长其信,愿与智能,勤行业处瑜伽。

Ñ: So the task of devotion to a meditation subject must be undertaken by a clansman who has no hindrance by kamma-result, who shuns hindrance by kamma and by defilement, and who fosters faith, zeal and understanding by listening to the Dhamma, frequenting good men, and so on.



Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge

Samādhibhāvanādhikāre

Sesakasiṇaniddeso nāma

Pañcamo paricchedo.

为诸善人所喜悦而造的清净道论,于论定的修习中,成就第五品,定名为余遍的解释。

Ñ: The fifth chapter called 'The Description of the Remaining Kasiṇas' in the Treatise on the Development of Concentration in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.



No comments:

Post a Comment