Visuddhimagga VI-14

Kasmā?

为什么呢?

Ñ(VI,14): Why not?



Asubhaṃ hi nāmetaṃ vāḷamigādhiṭṭhitampi amanussādhiṭṭhitampi hoti.

因为不净的尸体可能有野兽光顾或非人觊觎,

Ñ: Because this foulness is beset by wild beasts and non-human beings,



Tatrassa jīvitantarāyopi siyā.

若往那里走,则有生命的危险。

Ñ: and he might risk his life there.



Gamanamaggo vā panettha gāmadvārena vā nahānatitthena vā kedārakoṭiyā vā hoti.

或者所走的路要经过村口、浴场与田边,

Ñ: Or perhaps the way to it goes by a village gate or a bathing place or an irrigated field,



Tattha visabhāgarūpaṃ āpāthamāgacchati, tadeva vā sarīraṃ visabhāgaṃ hoti.

那里可能发现异性之色,甚至那尸体便是异性 ──

Ñ: and there a visible object of the opposite sex might come into focus. Or perhaps the body is of the opposite sex;



Purisassa hi itthisarīraṃ itthiyā ca purisasarīraṃ visabhāgaṃ, tadetaṃ adhunāmataṃ subhatopi upaṭṭhāti, tenassa brahmacariyantarāyopi siyā.

即男子以女体为异性,女子以男体为异性。如果异性之体是新近才死的,可能生起净想,所以对于他的梵行也是障碍。

Ñ: for a female body is unsuitable for a man, and a male body for a woman. If only recently dead, it may even look beautiful; hence there might be danger to the life of purity.



Sace pana ‘‘nayidaṃ mādisassa bhāriya’’nti attānaṃ takkayati, evaṃ takkayamānena gantabbaṃ.

如果他能够这样的自觉:「这对于我是不足轻重的」,那么他便可去。

Ñ: But if he judges himself thus, 'This is not difficult for one like me', then he can go there.



No comments:

Post a Comment