Kasmā?
为什么呢?
Ñ(VI,14): Why not?
Asubhaṃ hi nāmetaṃ vāḷamigādhiṭṭhitampi amanussādhiṭṭhitampi hoti.
因为不净的尸体可能有野兽光顾或非人觊觎,
Ñ: Because this foulness is beset by wild beasts and non-human beings,
Tatrassa jīvitantarāyopi siyā.
若往那里走,则有生命的危险。
Ñ: and he might risk his life there.
Gamanamaggo vā panettha gāmadvārena vā nahānatitthena vā kedārakoṭiyā vā hoti.
或者所走的路要经过村口、浴场与田边,
Ñ: Or perhaps the way to it goes by a village gate or a bathing place or an irrigated field,
Tattha visabhāgarūpaṃ āpāthamāgacchati, tadeva vā sarīraṃ visabhāgaṃ hoti.
那里可能发现异性之色,甚至那尸体便是异性 ──
Ñ: and there a visible object of the opposite sex might come into focus. Or perhaps the body is of the opposite sex;
Purisassa hi itthisarīraṃ itthiyā ca purisasarīraṃ visabhāgaṃ, tadetaṃ adhunāmataṃ subhatopi upaṭṭhāti, tenassa brahmacariyantarāyopi siyā.
即男子以女体为异性,女子以男体为异性。如果异性之体是新近才死的,可能生起净想,所以对于他的梵行也是障碍。
Ñ: for a female body is unsuitable for a man, and a male body for a woman. If only recently dead, it may even look beautiful; hence there might be danger to the life of purity.
Sace pana ‘‘nayidaṃ mādisassa bhāriya’’nti attānaṃ takkayati, evaṃ takkayamānena gantabbaṃ.
如果他能够这样的自觉:「这对于我是不足轻重的」,那么他便可去。
Ñ: But if he judges himself thus, 'This is not difficult for one like me', then he can go there.
No comments:
Post a Comment