‘‘So ānisaṃsadassāvī ratanasaññī hutvā cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sampiyāyamāno tasmiṃ ārammaṇe cittaṃ upanibandhati ‘addhā imāya paṭipadāya jarāmaraṇamhā parimuccissāmī’ti.
他见不净相的功德之后,作珍宝想,起恭敬而生喜爱置心于所缘中:『诚然依此行道,我将脱离生死』,
Ñ(VI,22): 'When he has established reverence for it by seeing its advantages and by perceiving it as a treasure and so come to love it, he anchors his mind upon that object: "Surely in this way I shall be liberated from ageing and death".
So vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
因彼离欲……得于初禅具足住。
Ñ: Quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things he enters upon and dwells in the first jhāna ... [seclusion].
Tassādhigataṃ hoti rūpāvacaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ dibbo ca vihāro bhāvanāmayañca puññakiriyavatthu’’nti.
他证得色界的初禅,得天住及由修行所成的福业之事」。
Ñ: He has arrived at the first jhāna of the fine-material sphere. His is a heavenly abiding and an instance of the meritorious action consisting in [meditative] development'.
No comments:
Post a Comment