Paricchedato idaṃ sarīraṃ adho pādatalena upari kesamatthakena tiriyaṃ tacena paricchinnaṃ, yathāparicchinne ca ṭhāne dvattiṃsakuṇapabharitamevāti vavatthapetabbaṃ.
⑥「以界限」当确定这尸体下以足掌,上以发顶,横以皮肤为界,在其界限之内观察三十二分充满污秽的尸体,
Ñ(VI,41): (6) He should define it by its delimitation thus: 'This body is delimited below by the soles of the feet, above by the tips of the hair, all round by the skin; the space so delimited is filled up with thirty-two pieces of corpse'.
Atha vā ayamassa hatthaparicchedo, ayaṃ pādaparicchedo, ayaṃ sīsaparicchedo, ayaṃ majjhimakāyaparicchedoti vavatthapetabbaṃ.
或者确定这是他的手界,这是足界,这是头界,这是中部身体的界限。」
Ñ: Or alternatively, he can define it thus: 'This is the delimitation of its hand, this is the delimitation of its foot, this is the delimitation of its head, this is the delimitation of the middle part of its body'.
Yattakaṃ vā pana ṭhānaṃ gaṇhati, tattakameva idaṃ īdisaṃ uddhumātakanti paricchinditabbaṃ.
或者取得全体的任何部分,即以彼处为膨胀的界限。
Ñ: Or alternatively, he can delimit as much of it as he has apprehended thus: 'Just this much of the bloated is like this'.
No comments:
Post a Comment