Visuddhimagga VI-43

111. Yo pana purimabuddhānaṃ santike āsevitakammaṭṭhāno parihatadhutaṅgo parimadditamahābhūto pariggahitasaṅkhāro vavatthāpitanāmarūpo ugghāṭitasattasañño katasamaṇadhammo vāsitavāsano bhāvitabhāvano sabījo ñāṇuttaro appakileso kulaputto, tassa olokitolokitaṭṭhāneyeva paṭibhāganimittaṃ upaṭṭhāti.

其次如已亲近过去诸佛,曾习业处,行头陀支,思惟(地水火风的)大种,把握(无常、苦、无我)诸行,观察(缘起的)名色,除有情想,行沙门法 [PTS 185],熏习其(善的)熏习,修其所修,得(解脱)种子,具上智而少烦恼的善男子,见其所见的尸体处,即得显现似相。

Ñ(VI,43): But when a clansman has cultivated the meditation subject under former Enlightened Ones, kept the ascetic practices, threshed out the great primary elements, discerned formations, defined mentality-materiality, eliminated the perception of a being, done the ascetic's [185] duties, lived the moral life, and developed the development, when he contains the seed [of turning away from formations], and has mature knowledge and little defilement, then the counterpart sign appears to him in the place while he keeps looking.



No ce evaṃ upaṭṭhāti, athevaṃ chabbidhena nimittaṃ gaṇhato upaṭṭhāti.

如果不能如是显现,则以此六法取相而得显现。

Ñ: If it does not appear in that way, then it appears to him as he is apprehending the sign in the six ways.



No comments:

Post a Comment