Visuddhimagga VI-80

Idañca pana kammaṭṭhānaṃ sakalāyapi aṭṭhikasaṅkhalikāya ekasmimpi aṭṭhike sampajjati.

于此骸骨业处,无论对全副连锁的骸骨或对一骨都得成就。

Ñ(VI,80): This meditation subject is successful with a whole skeleton frame and even with a single bone as well.



Tasmā tesu yatthakatthaci ekādasavidhena nimittaṃ uggahetvā ‘‘aṭṭhikapaṭikkūlaṃ aṭṭhikapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

所以在那些骸骨里面无论对那一部分,当以十一法相而起:「厌恶的骸骨相、厌恶的骸骨相」的持续作意。

Ñ: So having learnt the sign in any one of these in the eleven ways, he should bring it to mind as 'Repulsiveness of a skeleton, repulsiveness of a skeleton'.



Idha uggahanimittampi paṭibhāganimittampi ekasadisameva hotīti vuttaṃ, taṃ ekasmiṃ aṭṭhike yuttaṃ.

这里的「取相」和「似相」,据义疏说是相同的。但对于一骨说是适合的。

Ñ: Here the learning sign and the counterpart sign are alike, so it is said. That is correct for a single bone.



Aṭṭhikasaṅkhalikāya pana uggahanimitte paññāyamāne vivaratā.

然而若对连锁的骸骨,则在「取相」中是能认明孔隙的,

Ñ: But when the learning sign becomes manifest in a skeleton frame, what is correct [to say] is that there are gaps in the learning sign



Paṭibhāganimitte paripuṇṇabhāvo yujjati.

在「似相」中乃显现圆满的。

Ñ: while the counterpart sign appears whole. [193]



Ekaṭṭhikepi ca uggahanimittena bībhacchena bhayānakena bhavitabbaṃ.

即于一骨 [PTS 193] 亦得于「取相」为恐怖,

Ñ: And the learning sign even in a single bone should be dreadful and terrifying;



Paṭibhāganimittena pītisomanassajanakena, upacārāvahattā.

而「似相」则应导入近行定而生喜悦。

Ñ: but the counterpart sign produces happiness and joy because it brings access.



No comments:

Post a Comment