Visuddhimagga VI-90

Dantakaṭṭhamukhadhovanādīhi panettha dantamalādīni pamajjitvā nānāvatthehi hirikopīnaṃ paṭicchādetvā nānāvaṇṇena surabhivilepanena vilimpitvā pupphābharaṇādīhi alaṅkaritvā ‘‘ahaṃ mama’’nti gahetabbākārappattaṃ karonti.

只是在此身上用齿木和洗脸等清除其齿垢等,用各色的衣服遮蔽其羞部,涂以各种颜色的涂料,饰以花等各种装饰品,然后执起「我」或「我的」,如是作成其形式而得其地位。

Ñ(VI,90): But by rubbing out the stains on its teeth with tooth sticks and mouth-washing and all that, by concealing its private parts under several cloths, by daubing it with various scents and salves, by pranking it with nosegays and such things, it is worked up into a state that permits of its being taken as 'I' and 'mine'.



Tato iminā āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā tadassa yāthāvasarasaṃ asubhalakkhaṇaṃ asañjānantā purisā itthīsu, itthiyo ca purisesu ratiṃ karonti.

因为此身给外部的装饰所遮蔽,不知道他的如实相的不净相,所以男子喜爱女人,女人喜爱男人。

Ñ: So men delight in women and women in men without perceiving the true nature of its characteristic foulness, now masked by this adventitious adornment.



Paramatthato panettha rajjitabbakayuttaṭṭhānaṃ nāma aṇumattampi natthi.

依第一义说实无少许值得喜爱之处。

Ñ: But in the ultimate sense there is no place here even the size of an atom fit to lust after.



No comments:

Post a Comment