Imañca pana sīlānussatiṃ anuyutto bhikkhu sikkhāya sagāravo hoti sabhāgavutti,
其次勤于戒随念的比丘,尊敬顺从于戒学,与具戒者同样的生活,
Ñ(VII,106): And when a bhikkhu is devoted to this recollection of virtue, he has respect for the training. He lives in communion [with his fellows in the life of purity].
paṭisanthāre appamatto,
殷勤不放逸,
Ñ: He is sedulous in welcoming.
attānuvādādibhayavirahito,
无自责等的怖畏,
Ñ: He is devoid of the fear of self-reproach and so on.
aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī,
少量之过亦无见畏,
Ñ: He sees fear in the slightest fault.
saddhādivepullaṃ adhigacchati,
得至于广大的信等,
Ñ: He attains fullness of faith, and so on.
pītipāmojjabahulo hoti.
成多喜悦,
Ñ: He has much happiness and gladness.
Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.
虽不通达上位,但来世亦得善趣。
Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;
Evaṃ mahānubhāvāya, sīlānussatiyā sadāti.
真实的善慧者,
应对于如是
有大威力的戒随念,
常作不放逸之行。
Ñ: Now when a man is truly wise,
His constant task will surely be
This recollection of his virtue
Blessed with such mighty potency.
Idaṃ sīlānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论戒随念一门。[PTS 223]
Ñ: This is the section dealing with the recollection of virtue in the detailed explanation. [223]
No comments:
Post a Comment