Visuddhimagga VII-106

Imañca pana sīlānussatiṃ anuyutto bhikkhu sikkhāya sagāravo hoti sabhāgavutti,

其次勤于戒随念的比丘,尊敬顺从于戒学,与具戒者同样的生活,

Ñ(VII,106): And when a bhikkhu is devoted to this recollection of virtue, he has respect for the training. He lives in communion [with his fellows in the life of purity].



paṭisanthāre appamatto,

殷勤不放逸,

Ñ: He is sedulous in welcoming.



attānuvādādibhayavirahito,

无自责等的怖畏,

Ñ: He is devoid of the fear of self-reproach and so on.



aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī,

少量之过亦无见畏,

Ñ: He sees fear in the slightest fault.



saddhādivepullaṃ adhigacchati,

得至于广大的信等,

Ñ: He attains fullness of faith, and so on.



pītipāmojjabahulo hoti.

成多喜悦,

Ñ: He has much happiness and gladness.



Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.

虽不通达上位,但来世亦得善趣。

Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.



Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;

Evaṃ mahānubhāvāya, sīlānussatiyā sadāti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的戒随念,

常作不放逸之行。

Ñ: Now when a man is truly wise,

His constant task will surely be

This recollection of his virtue

Blessed with such mighty potency.



Idaṃ sīlānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论戒随念一门。[PTS 223]

Ñ: This is the section dealing with the recollection of virtue in the detailed explanation. [223]



No comments:

Post a Comment