Imañca pana cāgānussatiṃ anuyutto bhikkhu bhiyyoso mattāya cāgādhimutto hoti,
其次勤于舍随念的比丘,心甚倾向于舍,
Ñ(VII,114): And when a bhikkhu is devoted to this recollection of generosity, he becomes ever more intent on generosity,
alobhajjhāsayo,
无贪的意向,
Ñ: his preference is for non-greed,
mettāya anulomakārī,
随顺慈心,
Ñ: he acts in conformity with lovingkindness,
visārado,
自知如何行,
Ñ: he is fearlesss.
pītipāmojjabahulo,
得多喜悦。
Ñ: He has much happiness and gladness.
uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.
虽不通达上位,但来世亦得善趣。
Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;
Evaṃ mahānubhāvāya, cāgānussatiyā sadāti.
真实的善慧者,
应对于如是
有大威力的舍随念,
常作不放逸之行。
Ñ: Now when a man is truly wise,
His constant task will surely be
This recollection of his giving
Blessed with such mighty potency.
Idaṃ cāgānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论舍随念一门。[PTS 225]
Ñ: This is the section dealing with the recollection of generosity in the detailed explanation. [225]
No comments:
Post a Comment