Sutte pana yasmiṃ mahānāma samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hotīti vuttaṃ.
亦如经中说:「摩诃男,圣弟子随念于自己及彼等诸天的信、戒、闻、舍及慧的时候。那时则无被贪所缠之心」。
Ñ(VII,116): In the sutta, however, it is said: 'On the occasion, Mahānāma, on which a noble disciple recollects the faith, the virtue, the learning, the generosity, and the understanding that are both his own and those deities', on that occasion his mind is not obsessed by greed ...' (A.iii, 287).
Kiñcāpi vuttaṃ, atha kho taṃ sakkhiṭṭhāne ṭhapetabbadevatānaṃ attano saddhādīhi samānaguṇadīpanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
这样说,当知亦是以经文为例证而说明诸天与自己有同等的信等之德。
Ñ: Although this is said, it should nevertheless be understood as said for the purpose of showing that the special qualities of faith, etc., in oneself are those in the deities, making the deities stand as witnesses.
Aṭṭhakathāyañhi devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano guṇe anussaratīti daḷhaṃ katvā vuttaṃ.
在义疏中更坚决地说:「以诸天为例证而随念于自己的德」。
Ñ: For it is said definitely in the Commentary: 'He recollects his own special qualities, making the deities stand as witnesses'.
No comments:
Post a Comment