Visuddhimagga VII-26

131. Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā pana sammāsambuddho.

(二)(等正觉者)由于自己正觉一切法,故称「等正觉者」。

[Fully Enlightened]

Ñ(VII,26): He is fully enlightened (sammāsambuddha) because he has discovered (buddha) all things rightly (sammā) and by himself (sāmam).



Tathāhi esa sabbadhamme sammā sāmañca buddho, abhiññeyye dhamme abhiññeyyato buddho, pariññeyye dhamme pariññeyyato, pahātabbe dhamme pahātabbato, sacchikātabbe dhamme sacchikātabbato, bhāvetabbe dhamme bhāvetabbato.

即是说他是一切法的正觉者,应该通达的诸法业已通达觉悟,应该遍知的诸(苦)法业已遍知,应断的诸(集)法业已断绝,应证的诸(灭)法业已证得,应修的诸(道)法业已修习。

Ñ: In fact all things were discovered by him rightly by himself in that he discovered, of the things to be directly known, that they must be directly known [that is, learning about the Four Truths], of the things to be fully understood that they must be fully understood [that is, penetration of suffering], of the things to be abandoned that they must be abandoned [that is, penetration of the origin of suffering], of the things to be realized that they must be realized [that is, penetration of the cessation of suffering], and of the things to be developed that they must be developed [that is, penetration of the path].



Teneva cāha –

所以说:

Ñ: Hence it is said:



Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;

Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇāti. (ma. ni. 2.399; su. ni. 563);

应知的我已知,

应修的我已修,

应断的我已断,

所以婆罗门呀,我是觉者。

Ñ: 'What must be directly known is directly known,

What has to be developed has been developed,

What has to be abandoned has been abandoned;

And that, brahman, is why I am enlightened' (Sn. 558).



No comments:

Post a Comment