Imañca pana dhammānussatiṃ anuyutto bhikkhu evaṃ opaneyyikassa dhammassa desetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāmi, na panetarahi aññatra tena bhagavatāti evaṃ dhammaguṇadassaneneva satthari sagāravo hoti sappatisso.
[PTS 218] 其次勤于法随念的比丘想:「演说如是引导的法及具足此等德支的师,除了世尊之外,我实在过去世未见,现在世亦未得见」,因他如是见于达摩之德,便尊敬于师,顺从于师,
Ñ(VII,88): [218] When a bhikkhu is devoted to this recollection of the Dhamma, he thinks: 'I never in the past met a master who taught a law that led onward thus, who possessed this talent, nor do I now see any such a master other than the Blessed One'. Seeing the Dhamma's special qualities in this way, he is respectful and deferential towards the Master.
Dhamme garucittīkāro saddhādivepullaṃ adhigacchati,
尊重恭敬于法,得至于广大的信等,
Ñ: He entertains great reverence for the Dhamma and attains fullness of faith, and so on.
pītipāmojjabahulo hoti,
并成多喜悦,
Ñ: He has much happiness and gladness.
bhayabheravasaho, dukkhādhivāsanasamattho, dhammena saṃvāsasaññaṃ paṭilabhati,
征服怖畏恐惧而得安忍于苦痛,又得与法同住之想,
Ñ: He conquers fear and dread. He is able to endure pain. He comes to feel as if he were living in the Dhamma's presence.
dhammaguṇānussatiyā ajjhāvutthañcassa sarīrampi cetiyagharamiva pūjārahaṃ hoti,
且因他的身中常存法德随念,所以他的身体亦如塔庙一样的值得供养,
Ñ: And his body, when the recollection of the Dhamma's special qualities dwells in it, becomes as worthy of veneration as a shrine room.
anuttaradhammādhigamāya cittaṃ namati,
又因他的心向证于无上之法,
Ñ: His mind tends towards the realization of the peerless Dhamma.
vītikkamitabbavatthusamāyoge cassa dhammasudhammataṃ samanussarato hirottappaṃ paccupaṭṭhāti.
纵有关于犯罪的对象现前,而他亦能随念于法的善法性,生起惭愧。
Ñ: When he encounters an opportunity for transgression, he has vivid awareness of conscience and shame on recollecting the well-regulatedness of the Dhamma.
Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.
他虽然不通达上位,但来世亦得善趣。
Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;
Evaṃ mahānubhāvāya, dhammānussatiyā sadāti.
真实的善慧者,
应对于如是
有大威力的法随念,
常作不放逸之行。
Ñ: Now when a man is truly wise,
His constant task will surely be
This recollection of the Dhamma
Blessed with such mighty potency.
Idaṃ dhammānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论法随念一门。
Ñ: This is the section dealing with the recollection of the Dhamma in the detailed explanation.
No comments:
Post a Comment