Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti sabbalokassa asadisaṃ puññavirūhanaṭṭhānaṃ.
「世间无上的福田」,是一切世间无比的福的增长处。
Ñ(VII,98): As an incomparable field of merit for the world: as a place without equal in the world for growing merit;
-
Notes in Chiense translation : 「世间无上的福田」(anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā),《解脱道论》「无上世间福田」。
Yathā hi rañño vā amaccassa vā sālīnaṃ vā yavānaṃ vā virūhanaṭṭhānaṃ rañño sālikkhettaṃ rañño yavakkhettanti vuccati,
譬如国王或大臣的谷或麦的增长处,称为国王的谷田或国王的麦田;
Ñ: just as the place for growing the king's or a minister's rice or corn is the king's rice-field or the king's corn-field,
evaṃ saṅgho sabbalokassa puññānaṃ virūhanaṭṭhānaṃ.
如是僧伽为一切世间的诸福增长处,
Ñ: so the Community is the place for growing the whole world's merit.
Saṅghaṃ nissāya hi lokassa nānappakārahitasukhasaṃvattanikāni puññāni virūhanti.
因依僧伽,而一切世间的利益安乐等诸福增长,
Ñ: For the world's various kinds of merit leading to welfare and happiness grow with the Community as their support.
Tasmā saṅgho anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
故僧伽是「世间无上的福田」。
Ñ: Therefore the Community is 'an incomparable field of merit for the world'.
No comments:
Post a Comment