Tasmā esa satto jātakālato paṭṭhāya yathā nāma uṭṭhito sūriyo atthābhimukho gacchateva, gatagataṭṭhānato īsakampi na nivattati.
是故有情从生时以来,即如升起的太阳,必向西行,其所行之处,一点也不退转的;
Ñ(VIII,11): Therefore, just as the risen sun moves on towards its setting and never turns back even for a little while from wherever it has got to,
Yathā vā nadī pabbateyyā sīghasotā hārahārinī sandateva vattateva īsakampi na nivattati, evaṃ īsakampi anivattamāno maraṇābhimukhova yāti.
或如河川的急流,必持运一切(落下的草木之叶等)继续流下,一点也不退转的,如是趋向于死,一点也不退转。
Ñ: or just as a mountain torrent sweeps by with a rapid current, ever flowing and rushing on and never turning back even for a little while, so too this living being travels on towards death from the time when he is born, and he never turns back even for a little while.
Tena vuttaṃ –
故说道:
Ñ: Hence it is said:
‘‘Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;
Abbhuṭṭhitova so yāti, sa gacchaṃ na nivattatī’’ti. (jā. 1.15.363);
从开始的那一夜,
小儿进住了母胎,
如云起而行,
一去不复回。
Ñ: 'Right from the very day a man
Has been conceived inside a womb
He cannot but go on and on,
Nor going can he once turn back' (Jā.iv,494).
No comments:
Post a Comment