Visuddhimagga VIII-126

202. Matthaluṅganti sīsakaṭāhabbhantare ṭhitamiñjarāsi.

20)「脑」是在头盖腔内的髓聚。

[BRAIN]

Ñ(VIII,126): This is the lumps of marrow to be found inside the skull.



Taṃ vaṇṇato setaṃ ahicchattakapiṇḍavaṇṇaṃ.

它的「色」是白的,如蛇菌团的颜色,

Ñ: As to colour, it is white, the colour of the flesh of a toadstool;



Dadhibhāvaṃ asampattaṃ duṭṭhakhīravaṇṇantipi vattuṃ vaṭṭati.

亦可说如未成于酪的状态而腐败了的牛乳之色。

Ñ: it can also be said that it is the colour of turned milk that has not yet become curd.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.

「形」──即如脑的处所之形。

Ñ: As to shape, it is the shape of its location.



Disato uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──居于上方。

Ñ: As to direction, it belongs to the upper direction.



Okāsato sīsakaṭāhabbhantare cattāro sibbinimagge nissāya samodhānetvā ṭhapitā cattāro piṭṭhapiṇḍā viya samohitaṃ tiṭṭhati.

「处所」──在四缝合线所接合的头盖腔之内,如结合的四个麦粉团放在那里相似。

Ñ: As to location, it is to be found inside the skull, like four lumps of dough put together to correspond with the [skull's] four sutured sections.



Paricchedato sīsakaṭāhassa abbhantaratalehi ceva matthaluṅgabhāgena ca paricchinnaṃ,

「界限」──以头盖里面及脑髓的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by the skull's inner surface and by what appertains to brain.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment