Visuddhimagga VIII-169

Esa nayo rassapadepi.

(二)对于「短」的句也是同样的。

Ñ(VIII,169): (ii) The same method of explanation applies also in the case of short breaths.



Ayaṃ pana viseso,

但有其次第不同:

Ñ: But there is this difference.



yathā ettha ‘‘dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte’’ti vuttaṃ,

即那里说「长出息于长时出息」,

Ñ: While in the former case 'a long in-breath reckoned as an extent' is said,



evamidha ‘‘rassaṃ assāsaṃ ittarasaṅkhāte assasatī’’ti āgataṃ.

如是在这里则说「短出息于短时出息」。

Ñ: here 'a short in-breath reckoned as a little (duration)' (Ps.i,182) is given.



Tasmā rassavasena yāva ‘‘tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti, tāva yojetabbaṃ.

是故以短字直至最后的「故言于身修习身观念处」而代替前者(的长字即可)。

Ñ: So it must be construed as 'short' as far as the phrase 'That is why "development of the foundation (establishment) of mindfulness consisting in contemplation of the body as a body" is said' (Ps.i,183).



No comments:

Post a Comment