Visuddhimagga VIII-81

Karontena pana kesesu tāva nimittaṃ gahetabbaṃ.

3.(取三十二分身之相与厌恶性)(遍)作者当先取发等之相。

[The Thirty-two Aspects in Detail]

Ñ(VIII,81): When he sets about it, he should first apprehend the [learning] sign in head hairs.



Kathaṃ?

怎样取呢?

Ñ: How?



Ekaṃ vā dve vā kese luñcitvā hatthatale ṭhapetvā vaṇṇo tāva vavatthapetabbo.

拨出一二根头发置于掌上,[PTS 249] 当先确定其色。

Ñ: The colour should be defined first by plucking out one or two head hairs and placing them on the palm of the hand. [249]



Chinnaṭṭhānepi kese oloketuṃ vaṭṭati.

在剃发处看发亦可。

Ñ: He can also look at them in the hair-cutting place,



Udakapatte vā yāgupatte vā oloketumpi vaṭṭatiyeva.

或于水钵或于粥钵中看(所落之发)亦可。

Ñ: or in a bowl of water or rice gruel.



Kāḷakakāle disvā kāḷakāti manasikātabbā.

见黑(发)时,当思惟「黑」,

Ñ: If the ones he sees are black when he sees them, they should be brought to mind as 'black';



Setakāle setāti.

见白时,思惟「白」,

Ñ: if white, as 'white';



Missakakāle pana ussadavasena manasikātabbā honti.

(黑白)相间之时,则从多数的思惟。

Ñ: if mixed, they should be brought to mind in accordance with those most prevalent.



Yathā ca kesesu, evaṃ sakalepi tacapañcake disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ.

犹如于发,见一切「皮等五种」亦宜如是取相。

Ñ: And as in the case of head hairs, so too the sign should be apprehended visually with the whole of the 'skin pentad'.



No comments:

Post a Comment