Visuddhimagga VIII-176

Tatra evaṃ oḷārikasukhumatā ca passaddhi ca veditabbā.

如是(出入息──即身行的)粗细与安息当知如下:

Ñ(VIII,176): And here both the gross and subtle state and also [progressive] tranquillizing should be understood.



Imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca cittañca sadarathā honti oḷārikā.

即如这比丘以前未修出入息之时,则他的身心不安而粗。

Ñ: For previously, at the time when the bhikkhu has still not discerned [the meditation subject], his body and his mind are disturbed and so they are gross.



Kāyacittānaṃ oḷārikatte avūpasante assāsapassāsāpi oḷārikā honti,

身心粗而不寂静时,则出入息亦粗,

Ñ: And while the grossness of the body and the mind has still not subsided the in-breaths and out-breaths are gross.



balavatarā hutvā pavattanti,

成为更有力的,

Ñ: They get stronger,



nāsikā nappahoti,

甚至不能以鼻(出入息),

Ñ: his nostrils become inadequate,



mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.

须以口出息入息。

Ñ: and he keeps breathing in and out through his mouth.



Yadā panassa kāyopi cittampi pariggahitā honti, tadā te santā honti vūpasantā.

如果他的身心已修(出入息)时,则身心寂静,寂止。

Ñ: But they become quiet and still when his body and mind have been discerned.



Tesu vūpasantesu assāsapassāsā sukhumā hutvā pavattanti, ‘‘atthi nu kho natthī’’ti vicetabbatākārappattā honti.

他的(身心)寂静之时,所起的出息入息很微细,到了有无(出入息)亦难辨别的状态。

Ñ: When they are still then the in-breaths and out-breaths occur so subtly that he has to investigate whether they exist or not.



No comments:

Post a Comment