Visuddhimagga VIII-178

Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ(VIII,178): Why is that?



Tathā hissa pubbe apariggahitakāle ‘‘oḷārikoḷārike kāyasaṅkhāre passambhemī’’ti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi, pariggahitakāle pana atthi.

因为他以前未修(出入息)时,没有作过「我令诸粗的身行次第安息」的思惟、念虑、作意、观察。然而既修(出入息)时,则有(我令诸粗的身行次第安息的思惟念虑作意观察)。

Ñ: Because previously, at the time when he has still not discerned, there is no concern in him, no reaction, no attention, no reviewing, to the effect that 'I am [progressively] tranquillizing each grosser bodily formation'. But when he has discerned, there is.



Tenassa apariggahitakālato pariggahitakāle kāyasaṅkhāro sukhumo hoti.

故从他的未修(出入息)时而至已修之时,身行便成微细了。

Ñ: So his bodily formation at the time when he has discerned is subtle in comparison with that at the time when he has not.



Tenāhu porāṇā –

故古人说:

Ñ: Hence the Ancients said:



‘‘Sāraddhe kāye citte ca, adhimattaṃ pavattati;

Asāraddhamhi kāyamhi, sukhumaṃ sampavattatī’’ti. (pārā. aṭṭha. 2.165);

身心热恼的时候,

起了很粗的(出入息),

身(心)没有热恼的时候,

起的很微细。

Ñ: 'The mind and body are disturbed,

And then in excess it occurs;

But when the body is undisturbed,

Then it with subtlety occurs'.



No comments:

Post a Comment