Visuddhimagga VIII-201

227. Kakacūpamā pana ādito paṭṭhāya evaṃ veditabbā.

次为锯的譬喻──这是最先当知的,

Ñ(VIII,201): Then the simile of the saw should be understood from its beginning.



Vuttañhetaṃ –

即所谓:

Ñ: For this is said:



‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

相(鼻端)与出息及入息,不是一心的所缘,

Ñ: 'Sign, in-breath, out-breath, are not object

Of a single consciousness;



Ajānato ca tayo dhamme, bhāvanā nupalabbhati.

不知其三法,不得(安般)的修习。

Ñ: By one who knows not these three things

Development is not obtained.



‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

相与出息及入息,不是一心的所缘,

Ñ: 'Sign, in-breath, out-breath, are not object

Of a single consciousness;



Jānato ca tayo dhamme, bhāvanā upalabbhatī’’ti. (paṭi. ma. 1.159);

若知此三法,便得(安般的)修习。

Ñ: By one who does know these three things

Development can be obtained.



No comments:

Post a Comment