Visuddhimagga VIII-216

Tañca panetaṃ yathā sambahulesu bhikkhūsu suttantaṃ sajjhāyitvā nisinnesu ekena bhikkhunā

而此(似相),正如一群比丘,诵了经而坐的时候,一比丘问道:

Ñ(VIII,216): In fact this resembles an occasion when a number of bhikkhus are sitting together reciting a suttanta. When a bhikkhu asks,



‘‘tumhākaṃ kīdisaṃ hutvā idaṃ suttaṃ upaṭṭhātī’’ti vutte eko ‘‘mayhaṃ mahatī pabbateyyā nadī viya hutvā upaṭṭhātī’’ti āha.

「你们对于此经现起像什么?」一人答道:「在我现起像从大山流下的河流」;

Ñ: 'What does this sutta appear like to you?', one says, 'It appears to me like a great mountain torrent',



Aparo ‘‘mayhaṃ ekā vanarāji viya’’.

另一人答道:「在我像一排森林」;

Ñ: another 'To me it is like a line of forest trees',



Añño ‘‘mayhaṃ eko sītacchāyo sākhāsampanno phalabhārabharitarukkho viyā’’ti.

又一人答道:「在我像一株枝叶茂盛满结果实而荫凉的树」。

Ñ: another 'To me it is like a spreading fruit tree giving cool shade'.



Tesaṃ hi taṃ ekameva suttaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti.

他们只于一经,因各人的想不同,而现起种种(的经相)。

Ñ: For the one sutta appears to them differently because of the difference in their perception.



Evaṃ ekameva kammaṭṭhānaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti.

如是仅于一种业处,由于(各修习者的)想不同,而现起种种(安般念业处的相)。

Ñ: Similarly this single meditation subject appears differently because of difference in perception.



Saññajañhi etaṃ saññānidānaṃ saññāpabhavaṃ.

因为此(相)是从想生,以想为因,以想为根源;

Ñ: It is born of perception, its source is perception, it is produced by perception.



Tasmā saññānānatāya nānato upaṭṭhātīti veditabbaṃ.

故知由不同之想而现起种种(之相)。

Ñ: Therefore it should be understood that when it appears differently it is because of difference in perception.



No comments:

Post a Comment