Visuddhimagga VIII-229

Eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbāni.

以此同样的方法亦知其余诸句之义。

Ñ(VIII,229): (vi)-(viii) The remaining [three] clauses should be understood in the same way as to meaning;



Idampanettha visesamattaṃ,

以下只述其不同之处。

Ñ: but there is this difference here.



tiṇṇaṃ jhānānaṃ vasena sukhapaṭisaṃveditā, catunnampi vasena cittasaṅkhārapaṭisaṃveditā veditabbā.

(六)当知即于(第一第二第三的)三禅用「知乐」,于(七)(第一至第四的)四禅用「知心行」。

Ñ: The experiencing of bliss must be understood to be through three jhānas, and that of the mental formation through four.



Cittasaṅkhāroti vedanādayo dve khandhā.

「心行」──是受想二蕴。

Ñ: The mental formation consists of the two aggregates of feeling and perception.



Sukhapaṭisaṃvedīpade cettha vipassanābhūmidassanatthaṃ ‘‘sukhanti dve sukhāni kāyikañca sukhaṃ cetasikañcā’’ti paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.173) vuttaṃ.

那「知乐」之句是为表观的境地,《无碍解道》说:「乐──即身乐与心(乐)的二乐」。

Ñ: And in the case of the clause, experiencing bliss, it is said in the Paṭisambhidā in order to show the plane of insight here [as well]: ' "Bliss": there are two kinds of bliss, bodily bliss and mental bliss' (Ps.i,188).



Passambhayaṃ cittasaṅkhāranti oḷārikaṃ oḷārikaṃ cittasaṅkhāraṃ passambhento,

(八)「安息心行」──即粗的心行安息,

Ñ: Tranquillizing the mental formation: tranquillizing the gross mental formation;



nirodhentoti attho.

消灭之义。

Ñ: stopping it, is the meaning.



So vitthārato kāyasaṅkhāre vuttanayeneva veditabbo.

欲知其详,即如于说明(安息)身行句的同样方法。

Ñ: And this should be understood in detail in the same way as given under the bodily formation (see §§176-85).



No comments:

Post a Comment