Visuddhimagga IX-10

Tañca na virujjhati.

(答)彼此不矛盾的。

Ñ(IX,10): It does not conflict.



Kasmā?

(问)何以故?

Ñ: Why not?



Tañhi appanāvasena vuttaṃ.

(答)彼诸经论是依安止(定)说,

Ñ: Because that refers to absorption.



Idaṃ sakkhibhāvavasena.

这样是以(自己)为证人说的。

Ñ: But this [initial development towards oneself] refers to [making oneself] an example.



Sacepi hi vassasataṃ vassasahassaṃ vā ‘‘ahaṃ sukhito homī’’tiādinā nayena attani mettaṃ bhāveti,

然而纵使百年或千年以「我欲乐」等的方法对自己修慈,

Ñ: For even if he developed lovingkindness for a hundred or a thousand years in this way, 'I am happy' and so on,



nevassa appanā uppajjati.

他也不会得安止(定)的。

Ñ: absorption would never arise.



‘‘Ahaṃ sukhito homī’’ti bhāvayato pana yathā ahaṃ sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo jīvitukāmo amaritukāmo ca,

修习「我欲乐」,即是说「我欲乐、厌苦、欲生、欲不死,其它的有情也是同样的」,

Ñ: But if he develops it in this way: 'I am happy. Just as I want to be happy and dread pain, as I want to live and not to die, so do other beings, too',



evaṃ aññepi sattāti attānaṃ sakkhiṃ katvā aññasattesu hitasukhakāmatā uppajjati.

这样以自己作证人,亦欲与其它一切有情的利益的和乐。

Ñ: making himself the example, then desire for other beings' welfare and happiness arises in him.



Bhagavatāpi –

世尊亦曾指示这个道理:

Ñ: And this method is indicated by the Blessed One's saying:



‘‘Sabbā disā anuparigamma cetasā,

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;

Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,

Tasmā na hiṃse paramattakāmo’’ti. (saṃ. ni. 1.119; udā. 41); –

Vadatā ayaṃ nayo dassito.

以心遍察一切的方向,

不见有比自己的可爱;

他人都是爱他自己的,

爱自己的不要害他人。

Ñ: 'I visited all quarters with my mind

Nor found I any dearer than myself;

Self is likewise to every other dear;

Who loves himself will never harm another' (S.i,75; Ud. 47).



No comments:

Post a Comment