Visuddhimagga IX-19

Ekaccassa manosamācārova upasanto hoti,

(三)有的人只有意正行寂静,

Ñ(IX,19): Another may be controlled in his mental behaviour,



upasantabhāvo cassa cetiyavandanādīsu sabbajanassa pākaṭo hoti.

因寂静故一切人都知道他在塔庙礼拜等。

Ñ: and his control in worshipping at shrines, etc., evident to all.



Yo hi avūpasantacitto hoti, so cetiyaṃ vā bodhiṃ vā there vā vandamāno na sakkaccaṃ vandati,

如果没有寂静的心,则他礼拜塔庙或菩提树或长老之时不会恭敬的,[PTS 300]

Ñ: For when one who is uncontrolled in mind pays homage at a shrine or at an Enlightenment Tree or to elders, he does not do it carefully, [300]



dhammassavanamaṇḍape vikkhittacitto vā pacalāyanto vā nisīdati.

在听法座上听法之时也会散乱其心或坐在那里打瞌睡的;

Ñ: and he sits in the Dhamma-preaching pavilion with mind astray or nodding,



Upasantacitto pana okappetvā vandati,

然而心寂静者则能(对塔庙等)诚信恭敬的礼拜,

Ñ: while one whose mind is controlled pays homage carefully and deliberately,



ohitasoto aṭṭhiṃkatvā kāyena vā vācāya vā cittappasādaṃ karonto dhammaṃ suṇāti.

由身或语显示其信受及求法之心而倾耳谛听佛法。

Ñ: listens to the Dhamma attentively, remembering it, and evincing the confidence in his mind through his body or his speech.



Iti ekaccassa manosamācārova upasanto hoti,

如是意正行寂静者,

Ñ: So another may be only controlled in his mental behaviour,



kāyavacīsamācārā avūpasantā honti,

或者身与语正行不寂静,

Ñ: though his bodily and verbal behaviour are not controlled.



tassa te acintetvā manosamācāravūpasamoyeva anussaritabbo.

(瑜伽者对他)不思念那两种,但念他的意正行寂静。

Ñ: Then the latter should be ignored and the control in his mental behaviour remembered.



No comments:

Post a Comment