249. Sace pana evampi cittaṃ nibbāpetuṃ na sakkotiyeva, athānena evaṃ mettānisaṃsā paccavekkhitabbā –
(8)如果这样依然不能息灭瞋心,则应如是观察其次的慈的功德:
Ñ(IX,37): But if he is still unable to quench that thought in this way, then he should review the advantages of lovingkindness thus:
‘‘ambho pabbajita, nanu vuttaṃ bhagavatā –
「喂!你这出家者!世尊不是说过吗?」
Ñ: 'Now you who have gone forth into homelessness, has it not been said by the Blessed One as follows:
‘Mettāya kho, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
「诸比丘!修习多作实行确立熟习善勤精修于慈心解脱,当得十一种功德。
Ñ: "Bhikkhus, when the mind-deliverance of lovingkindness is cultivated, developed, much practised, made the vehicle, made the foundation, established, consolidated, and properly undertaken, eleven blessings can be expected.
Katame ekādasa?
什么是十一?
Ñ: What are the eleven?
Sukhaṃ supati,
即安眠,
Ñ: A man sleeps in comfort,
sukhaṃ paṭibujjhati,
安寤,
Ñ: wakes in comfort,
na pāpakaṃ supinaṃ passati,
不见恶梦,
Ñ: and dreams no evil dreams,
manussānaṃ piyo hoti,
为人爱敬,
Ñ: he is dear to human beings,
amanussānaṃ piyo hoti,
为非人爱敬,
Ñ: he is dear to non-human beings,
devatā rakkhanti,
诸天守护,
Ñ: deities guard him,
nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati,
不为火烧或中毒或刀伤,
Ñ: fire and poison and weapons do not affect him,
tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati,
心得迅速等持,
Ñ: his mind is easily concentrated,
mukhavaṇṇo pasīdati,
颜色光彩,
Ñ: the expression of his face is serene,
asammūḷho kālaṅkaroti,
临终不昏迷,
Ñ: he dies unconfused,
uttarimappaṭivijjhanto brahmalokūpago hotī’ti (a. ni. 11.15).
不通达上位而得梵天界」,[PTS 306]
Ñ: if he penetrates no higher he will be reborn in the Brahmā-world" (A.v,342). [306]
‘‘Sace tvaṃ idaṃ cittaṃ na nibbāpessasi, imehi ānisaṃsehi paribāhiro bhavissasī’’ti.
如果你不息灭瞋心,则汝不能获得此等功德。
Ñ: If you do not stop this thought, you will be denied these advantages'.
No comments:
Post a Comment