251. Dhātuvinibbhogaṃ pana kātuṃ asakkontena dānasaṃvibhāgo kātabbo.
(10)如果不能这样对界的分析的人,当行分施──
Ñ(IX,39): But if he cannot effect the resolution into elements, he should try the giving of a gift.
Attano santakaṃ parassa dātabbaṃ, parassa santakaṃ attanā gahetabbaṃ.
即把自己所有的东西施与他人,亦受他人所有的东西。
Ñ: It can either be given by himself to the other or accepted by himself from the other.
Sace pana paro bhinnājīvo hoti aparibhogārahaparikkhāro,
如果他人成为生活困难而需要我不受用的资具,
Ñ: But if the other's livelihood is not purified and his requisites are not proper to be used,
attano santakameva dātabbaṃ.
当施以自己的所有的东西。
Ñ: it should be given by oneself.
Tassevaṃ karoto ekanteneva tasmiṃ puggale āghāto vūpasammati.
若这样做,则自己对那人的瞋恨便会息灭;
Ñ: And in the one who does this the annoyance with that person entirely subsides.
Itarassa ca atītajātito paṭṭhāya anubandhopi kodho taṅkhaṇaññeva vūpasammati,
而他人甚至自往世以来(对我)所怀的忿怒也会在那一剎那消灭。
Ñ: And in the other even anger that has been dogging him from a past birth subsides at the moment,
cittalapabbatavihāre tikkhattuṃ vuṭṭhāpitasenāsanena piṇḍapātikattherena ‘‘ayaṃ, bhante, aṭṭhakahāpaṇagghanako patto mama mātarā upāsikāya dinno dhammiyalābho, mahāupāsikāya puññalābhaṃ karothā’’ti vatvā dinnaṃ pattaṃ laddhamahātherassa viya.
例如:一位乞食的长老,曾经三度被逐出(南锡兰的)羯但罗山寺的住所,(一天对大长老)说道:「尊者,此钵是我的母亲──优婆夷给我,值八两金价,是正当得来的,愿尊师为令大优婆夷得福(而受此钵)」,即以所得之钵施与大长老(他的憎恨亦即息灭)。
Ñ: as happened to the senior elder who received a bowl given to him at the Cittalapabbata Monastery by an almsfood-eater elder who had been three times made to move from his lodging by him, and who presented it with these words: 'Venerable sir, this bowl worth eight ducats was given me by my mother who is a lay devotee, and it is rightly obtained; let the good lay devotee acquire merit'.
-
Notes in Chinese translation: 羯但罗山寺(Cittalapabbata-vihāra)因大长老的憎恨而被驱逐出寺。
Evaṃ mahānubhāvametaṃ dānaṃ nāma.
这种施实在有很大的威力。
Ñ: So efficacious is this act of giving.
Vuttampi cetaṃ –
所以说:
Ñ: And this is said:
‘‘Adantadamanaṃ dānaṃ, dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;
Dānena piyavācāya, unnamanti namanti cā’’ti.
「布施调御未调御的人,
布施成就一切的利益;
若以布施说爱语,
便得举首和低头」。 [PTS 307]
Ñ: 'A gift for taming the untamed,
A gift for every kind of good;
Through giving gifts they do unbend
And condescend to kindly speech'. [307]
-
Notes in Chinese translation: 施者举首──即被赞叹之意,受者低头恭敬。
No comments:
Post a Comment