Visuddhimagga IX-39

251. Dhātuvinibbhogaṃ pana kātuṃ asakkontena dānasaṃvibhāgo kātabbo.

10)如果不能这样对界的分析的人,当行分施──

Ñ(IX,39): But if he cannot effect the resolution into elements, he should try the giving of a gift.



Attano santakaṃ parassa dātabbaṃ, parassa santakaṃ attanā gahetabbaṃ.

即把自己所有的东西施与他人,亦受他人所有的东西。

Ñ: It can either be given by himself to the other or accepted by himself from the other.



Sace pana paro bhinnājīvo hoti aparibhogārahaparikkhāro,

如果他人成为生活困难而需要我不受用的资具,

Ñ: But if the other's livelihood is not purified and his requisites are not proper to be used,



attano santakameva dātabbaṃ.

当施以自己的所有的东西。

Ñ: it should be given by oneself.



Tassevaṃ karoto ekanteneva tasmiṃ puggale āghāto vūpasammati.

若这样做,则自己对那人的瞋恨便会息灭;

Ñ: And in the one who does this the annoyance with that person entirely subsides.



Itarassa ca atītajātito paṭṭhāya anubandhopi kodho taṅkhaṇaññeva vūpasammati,

而他人甚至自往世以来(对我)所怀的忿怒也会在那一剎那消灭。

Ñ: And in the other even anger that has been dogging him from a past birth subsides at the moment,



cittalapabbatavihāre tikkhattuṃ vuṭṭhāpitasenāsanena piṇḍapātikattherena ‘‘ayaṃ, bhante, aṭṭhakahāpaṇagghanako patto mama mātarā upāsikāya dinno dhammiyalābho, mahāupāsikāya puññalābhaṃ karothā’’ti vatvā dinnaṃ pattaṃ laddhamahātherassa viya.

例如:一位乞食的长老,曾经三度被逐出(南锡兰的)羯但罗山寺的住所,(一天对大长老)说道:「尊者,此钵是我的母亲──优婆夷给我,值八两金价,是正当得来的,愿尊师为令大优婆夷得福(而受此钵)」,即以所得之钵施与大长老(他的憎恨亦即息灭)。

Ñ: as happened to the senior elder who received a bowl given to him at the Cittalapabbata Monastery by an almsfood-eater elder who had been three times made to move from his lodging by him, and who presented it with these words: 'Venerable sir, this bowl worth eight ducats was given me by my mother who is a lay devotee, and it is rightly obtained; let the good lay devotee acquire merit'.

Notes in Chinese translation: 羯但罗山寺(Cittalapabbata-vihāra)因大长老的憎恨而被驱逐出寺。


Evaṃ mahānubhāvametaṃ dānaṃ nāma.

这种施实在有很大的威力。

Ñ: So efficacious is this act of giving.


Vuttampi cetaṃ –

所以说:

Ñ: And this is said:



‘‘Adantadamanaṃ dānaṃ, dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;

Dānena piyavācāya, unnamanti namanti cā’’ti.

「布施调御未调御的人,

布施成就一切的利益;

若以布施说爱语,

便得举首和低头」。 [PTS 307]

Ñ: 'A gift for taming the untamed,

A gift for every kind of good;

Through giving gifts they do unbend

And condescend to kindly speech'. [307]

Notes in Chinese translation: 施者举首──即被赞叹之意,受者低头恭敬。



No comments:

Post a Comment