So hi paṭhamajjhānādīnaṃ aññataravasena mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati.
彼以初禅等的任何一种「与慈俱心,对一方遍满而住,
[Texts and Commentary]
Ñ(IX,44): Now it is by means of one of these jhānas beginning with the first that he 'Dwells pervading (intent upon) one direction with his heart endued with lovingkindness,
Tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
同样的第二、第三、第四。
Ñ: likewise the second direction, likewise the third direction, likewise the fourth direction,
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati (vibha. 642; dī. ni. 1.556).
如是上、下、横、一切处,一切看作自己,具一切(有情),世间,广大,无量,无怨,无憎,与慈俱心遍满而住」。
Ñ: and so above, below, and around; everywhere and equally he dwells pervading the entire world with his heart endued with lovingkindness, abundant, exalted, measureless, free from enmity, and free from affliction' (Vbh. 272; D.i,250).
Paṭhamajjhānādivasena appanāppattacittasseva hi ayaṃ vikubbanā sampajjati.
依初禅等而证安止(定)的人而得完成此等心的变化。
Ñ: For this versatility comes about only in one whose consciousness has reached absorption in the first jhāna and the rest.
No comments:
Post a Comment