255. Yathā cāyaṃ appanāppattacittasseva vikubbanā sampajjati,
(种种的慈心解脱)因为这样变化是心证安止(定)的人而得成就,
Ñ(IX,49): And just as this versatility is successful only in one whose mind has reached absorption,
tathā yampi paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 2.22) ‘‘pañcahākārehi anodhisopharaṇā mettācetovimutti,
如《无碍解道》中说:「(1)以五种行相无限制的遍满慈心而解脱;
Ñ: so too that described in the Paṭisambhidā should be understood to be successful only in one whose mind has reached absorption, that is to say: 'The mind-deliverance of lovingkindness is [practised] with unspecified pervasion in five ways.
sattahākārehi odhisopharaṇā mettā cetovimutti,
(2)以七种行相有限制的遍满慈心而解脱;
Ñ: The mind-deliverance of lovingkindness is [practised] with specified pervasion in seven ways.
dasahākārehi disāpharaṇā mettā cetovimuttī’’ti vuttaṃ,
(3)以十种行相十方遍满慈心而解脱」,
Ñ: The mind-deliverance of lovingkindness is [practised] with directional pervasion in ten ways' (Ps.ii,130).
tampi appanāppattacittasseva sampajjatīti veditabbaṃ.
当知这种变化也是心证安止而得成就的。
Ñ:
-
Notes: the English translation is above 'should be understood to be successful only in one whose mind has reached absorption'.
No comments:
Post a Comment